◇ 侨社信息
 ◇ 华人动态
 ◇ 社团动态
 ◇ 华人论坛
 ◇ 华文文学
 ◇ 海外社团
 ◇ 海外人物

 

 


宋词英译:苏轼·水调歌头

《水调歌头》中秋 苏轼

《Shui Diao Ge Tou》 Mid Autumn Su Shi

(Shui Diao Ge Tou:an phonological & expression rule of the ancient Chinese verses)

戴俊德(印尼)译

Translated by Minggus Tedja

  现代海外华裔青年,多粗通华语,未能欣赏中国古典诗词之美。我对苏轼写的《水调歌头》中秋一词特别喜爱,曾把它翻译英文,特此寄上。或能让海外华裔青年共赏,见识一下中国古典诗词之美。

明月几时有

 

When will the moon be round and bright?

 

 

 

把酒问青天

 

With a cup of wine in hand I ask the blue sky

 

 

 

不知天上宫阙

 

I wonder the palace of heaven

 

 

 

今夕是何年

 

What year is tonight?

 

 

 

我欲乘风归去

 

I'd like to go there riding with the wind

 

 

 

又恐琼楼玉宇

 

Yet I fear the crystal and jade mansions

 

 

 

高处不胜寒

 

Where is too high that I can't withstand the cold

 

 

 

起舞弄清影

 

The angel is dancing with her moonlight shadow

 

 

 

何似在人间

 

How can we assume as if we are on the human world

 

 

 

转朱阁

 

She circles around the red bed-room

 

 

 

低绮户

 

Leaning onto the silk-curtain door

 

 

 

照无眠

 

Sleepless in front of the mirror

 

 

 

不应有恨

 

But it was nothing have to hate for

 

 

 

何事长向别时圆

 

Why is the moon so round for those in separation

 

 

 

人有悲欢离合

 

People can be sorrow or joy, close together or far apart

 

 

 

月有阴晴圆缺

 

The moon may be dim or bright, full or incomplete

 

 

 

此事古难全

 

This is something can not be perfect since ancient time

 

 

 

但愿人长久

 

May we all be blessed with longevity

 

 

 

千里共婵娟

 

Sharing the aesthetic emotion even though thousand miles apart

  (福建侨联网 2006年7月20日 9:50 AM

相关链接:
赠西加小老师 (2006年6月27日)
我亲爱的祖国(诗) (2006年3月15日)

 

【我有话要说】【投稿】

 

版权所有:福建省归国华侨联合会
Copyright(c): 2001-2005 Returned Overseas Chinese Federation of Fujian
E-mail:webmaster@fjql.org
电话:86(591)87825795 86(591)87858090传真:86(591)87818370
通讯地址:福建省归国华侨联合会(350003)