(Shui
Diao Ge Tou:an
phonological & expression
rule of the ancient
Chinese verses)
现代海外华裔青年,多粗通华语,未能欣赏中国古典诗词之美。我对苏轼写的《水调歌头》中秋一词特别喜爱,曾把它翻译英文,特此寄上。或能让海外华裔青年共赏,见识一下中国古典诗词之美。
明月几时有 |
|
When
will the
moon be round
and bright? |
|
|
|
把酒问青天 |
|
With
a cup of wine
in hand I ask
the blue sky |
|
|
|
不知天上宫阙 |
|
I
wonder the
palace of heaven |
|
|
|
今夕是何年 |
|
What
year is tonight? |
|
|
|
我欲乘风归去 |
|
I'd
like to go
there riding
with the wind |
|
|
|
又恐琼楼玉宇 |
|
Yet
I fear the
crystal and
jade mansions |
|
|
|
高处不胜寒 |
|
Where
is too high
that I can't
withstand
the cold |
|
|
|
起舞弄清影 |
|
The
angel is dancing
with her moonlight
shadow |
|
|
|
何似在人间 |
|
How
can we assume
as if we are
on the human
world |
|
|
|
转朱阁 |
|
She
circles around
the red bed-room |
|
|
|
低绮户 |
|
Leaning
onto the silk-curtain
door |
|
|
|
照无眠 |
|
Sleepless
in front of
the mirror |
|
|
|
不应有恨 |
|
But
it was nothing
have to hate
for |
|
|
|
何事长向别时圆 |
|
Why
is the moon
so round for
those in separation |
|
|
|
人有悲欢离合 |
|
People
can be sorrow
or joy, close
together
or far apart |
|
|
|
月有阴晴圆缺 |
|
The
moon may be
dim or bright,
full or incomplete |
|
|
|
此事古难全 |
|
This
is something
can not be
perfect since
ancient time |
|
|
|
但愿人长久 |
|
May
we all be blessed
with longevity |
|
|
|
千里共婵娟 |
|
Sharing
the aesthetic
emotion even
though thousand
miles apart
|