|

与中国文化有个误会?
环球 何农 王青
初冬的巴黎,遍地黄叶,阴雨袭人,但随着“中国文化季”在法国的举办,时尚的巴黎人多少都感受到了一股由中国文化带来的热潮,不少人还沉醉在由中国的民乐、京剧和文物织就的氛围中。但从这股热潮,细心的人仍可以体味出一份因历史、文化和观念不同而产生的差异与隔膜,有时甚至是冲突。
傲慢还是误会?
法国巴黎NESLES剧院不久前上演了一出话剧,剧名竟然取的是《华人与狗不得入内》,并以此题目大做广告。由于剧名与中国六、七十年前那段屈辱的历史相连,所以引起海内外华人极大的愤慨。
当年,外国殖民主义者来到中国进行侵略和掠夺,他们把中国人看得连狗都不如,“华人与狗不得入内”的牌子就醒目地矗立在三四十年代上海租界黄浦公园门口。现在,毫无顾忌地拿一句如此含义的话来命名一部戏剧、一本书名,其本身显露出一种傲慢与不尊重。难怪许多华人说,这是在拿中国人的历史伤痛开玩笑,是一种漠视华人民族感情的种族主义行径。为此,法国华侨华人会等团体还诉诸法律,要为中国人讨个“说法”。
该剧的作者弗朗索瓦·吉波则声称这纯属天大的误会,一再解释他无意伤害中国人民的感情,借用此句旨在表现打破一切戒律的主题。双方最终达成协议,作者同意修改书名、更改广告,并对小说题目加注说明。
法国人喜欢开玩笑,嘲笑总统也没关系。不过,中国人的思维方式和法国人不同,玩笑开过了头,就会伤感情。如果作者对中国文化传统和历史有更多更深的了解,这个误会是不是完全可以避免呢?
“很多好东西没见过”
与巴拉祖克女士是在中国相识的,迄今已有6载,此次在"龙之声--中国钟、铃艺术展"的开幕式上偶然巧遇。她又告诉我们说,自己去过中国多次,原以为对中国文化了解不少,哪想到参观了"中国文化季"的展览后才发现,还有这么多好东西没见过。“多亏来了,多亏来了!”她迭声说。
如今,中式家具、中式服装和中国字在巴黎逐渐成为时尚。在古董店里摆放着中式红木条案、八仙桌、屏风等。 旧货摊上也常能看见古今中国饰品:一块汉瓦,标价2000法郎;一件唐三彩,1200法郎没商量;一件青铜山羊雕塑,开价14000法郎,是否赝品暂且不论,意思到了。这些文化产品在巴黎挺有人缘,商家也以陈列中式艺术品为时髦。
我们近日在街头还发现一则信息传输方面的广告,竞以《人民日报》(海外版)报头及头版头条作为整体画面,一副眼镜居中而放,两个镜片下的文字已被放大。广告的寓意是,透过媒体这副“神镜”,你连深奥的汉字都能读懂,遥远中国的事情也可知晓。从中我们也不难体会出,西方人对中国及在中国发生的一切的求知欲望。中国文化正在一点点迈向世界,被白皮肤、黑皮肤的人们所喜爱。
电影在法国人的文化生活中一直占据重要位置。巴黎人看电影,眼光锐利,难搏一笑。不过,今年下半年,3部中国影片——《一一》、《卧虎藏龙》和《花样年华》竟然俘虏了巴黎人的心。三部片子讲述了中国两岸三地3个不同时代的故事,内容不同,风格迥异。但有一点是共同的,即中国味十足,这或许正是令法国观众痴迷的原因所在。的确,很多人对外界的认识,往往是从影视开始的,例如好来坞就为推销美国生活方式和美国价值观立下汗马功劳;如果中国的影视及其他媒体产品能够更多地打入国外市场,那么对增进外国人对中国的了解实在不是坏事。
赞不绝口与不能笑纳
在巴黎的一些杂品店、餐具店里常能看见以中国字如“国”、“水”、“风”为装饰图案的餐具。年轻人穿的T恤衫上也爱印上一两个汉字。我们住处附近有个理发馆,门口的招牌上大书一“美”字,开始我们都以为是华人办的,一问才知,店主是纯正高卢人种,世代以“头上功夫”为生。洋店主开心地说:“顾客中有不少是这个‘美’字给我带来的!”
将自己名字的中文写法,做成书签或条幅摆挂在家中也成为时尚。但更多的法国人觉得把中国字挂在家中、夹在书里过于含蓄,不符合他们的性格,于是乎,在肩膀、前胸或后背用中文刺青随即流行。在法国人看来,字的含义无关紧要,男人身上刺“女”字,美女臂上刺“丑”字都无所谓,关键是中国字那撇捺折勾的造型吸引着他们。汉字其实已超越其自身含义,成为一种装饰图案进入到法国人的生活。
在巴黎街头,还常能看见穿着棉麻质地对襟上衣者.若在中国看见一两个老外穿中式服装当然不足为奇,入乡随俗嘛!但在巴黎,一个没有浓郁中国文化氛围的环境里,穿上对襟、盘扣的服装,除了情有独钟外别无理由。
不过,法国人对中式服装的喜爱也仅限于此,他们虽对旗袍赞不绝口,但笑纳的不多。因为法国女士的晚礼服是上身越短越好、暴露越多越好,而下身越长越好,深藏不露,这与旗袍正好相反,他们觉得旗袍把最能展示女性风韵的地方给"封"了起来,这一点他们接受不了。看来,在观念、习俗与审美情趣上,东西方人的确存在许多的不同。
语言仍是屏壁
在老外眼里,认写中国字是件天大的难事。于是,多数老外索性把中国字当成一种神秘的艺术品来欣赏。
偶遇一乐事:一家古董店墙上挂着些字画条幅.那些写有一、两个字的条幅在远处就一目了然,但有一抄录古诗词的条幅却怎么也看不明白,凑近细读方知,原来洋老板竟将条幅挂倒了。
另有一次,看到一套制作精美的咖啡用具,每件杯、碟上都印着汉字,显得别具韵味.但奇怪的是咖啡壶上一个大大的繁体“动”字是倒着的。我们百思不得其解,只听说过福字倒写是“福到了”之意,还没听说过倒写的“动”字有什么讲究,不知是我们孤陋寡闻还是设计者粗心大意。 反正,在老外眼中,方块字上下左右怎么看都差不多,若是一时疏忽,也在所难免。看来,语言文字仍是东西方沟通与交流的一道屏壁。
从1999年的“巴黎中国文化周”,到今年的“中国文化季”,再到正在筹划中的2002中国文化年,法国人对中国文化与日俱增的好奇与喜爱,正说明了用外国人喜闻乐见和容易接受的方式宣传中国文化与艺术,其感召力远远超出连篇累牍、洋洋万字的论文报告。
今天,在拥有鲁迅先生倡导的“拿来主义”文化襟怀的同时,中国应更多地添入些“输出主义”成份,要请进来,更要走出去。世界需要中国文化,中国文化也需要更加广阔的发展领域。不为别的,至少也要为让老外们不再把汉字倒过来欣赏。
(福建侨联网 2002年11月14日 15:43:43)
相关链接:
骄傲与忧虑——“中华文化美国行”有感(2002年11月5日)
人权:一根打人的棒(2002年9月27日)
菲律宾新移民艰苦奋斗的精神(2002年1月22日)
【我有话要说】【投稿】
|